traduction mode emploie PE6

alainav1

Senior Member
Bonjour,
voici la traduction du mode d' emploie de PE6 en français (je n'ai pas traduit le préambule )
j'espère que cette publication est légale ?( sinon un modérateur détruira ce post )
et qu'elle pourra vous aider .
PE6info
cordialement
Alain
 
Last edited:

MGU

Senior Member
Bonjour Alain,

Beau travail, je ne vois pas ou serait l'illégalité. A ce propos, m'autorises tu à placer un lien vers ton pdf à partir de mon site, afin que ce travail serve à d'autres

Merci
MM
 

alainav1

Senior Member
bonjour,
le plaisir de donner est superieur au plaisir de recevoir
donc c'est avec plaisir !!
cordialement
alain
 

Jacques ROBERT

Senior Member
Merci alainav1,c'est ce que je souhaitais en silence et n'osais pas demander vu le travail qui avait été fait pour le fascicule 2.
 

BESQUEUT

Senior Member
Bonjour,
voici la traduction du mode d' emploie de PE6 en français (je n'ai pas traduit le préambule )
j'espère que cette publication est légale ?( sinon un modérateur détruira ce post )
et qu'elle pourra vous aider .
PE6tuto
cordialement
Alain
Beau travail !
J'avoue avoir commencé ... et abandonné faute de temps...
Il me semble utile d'ajouter la marque de bas de page et la numérotation des pages.
Il n'y avait pas de Copyright ni d'indication d'auteur dans le document d'origine.
Il ne me semble donc pas possible d'attaquer cette traduction pour plagiat.
Si ça avait été le cas, il aurait été prudent de recopier et/ou traduire ces mentions.

Par ailleurs, il est prudent de se dédouaner de toute erreur de traduction en renvoyant au document d'origine les lecteurs qui ne pourraient pas assumer les risques inhérents à l'usage d'un document traduit.

Il y a toujours la même difficulté pour traduire des mots comme "Wizard" ou "Panel"
Les mots "Assistant" et "Panneau" ne sont pas très usités, et peuvent troubler le lecteur habitué aux dénominations anglaises.
Par contre le non-anglophone total va pester contre ces anglicismes.
La solution de mettre les deux avec des typographie adaptées me semble bonne, mais il faut utiliser toujours la même typographie.
Par exemple, si on décide d'utiliser le mot anglais suivi entre parenthèses de la traduction, il faut faire ça partout,
et donc utiliser wizard (=assistant) et non pas (wizard)

Pour les menus, il faut choisir entre le français et l'anglais :
Fichier>Options>Editor

Mon idée était d'ajouter un paragraphe au début pour expliquer comment mettre l'interface en français, et donc dans la suite ne mettre que les menus en français.
Mais ça suppose de refaire toutes les copies d'écran...

Encore bravo, et à plus
 
Last edited:

PieM

Senior Member
Excellent travail, qui va ravir de nombreux utilisateurs ...

Le document initial est plutôt une note d'utilisation d'une version Beta. donc je pense qu'elle évoluera en même temps que PE6.
Il est donc nécessaire de rappeler la référence de la source du document: PE6 Beta Testing Briefing – Sep 2013
Le net est plein de traductions libres de documents et de notices de constructeurs.

Il aurait été peut être intéressant de préciser en tout début quelques éléments du chapitre 1 à savoir que ce n'est pas seulement une nouvelle version de menu, mais que cela confère de nouvelles fonctions aux picaxes.
par exemple, 2 fois plus de mémoire programme pour les M2 (sauf le 08), plus de taches //
des nouvelle instructions sur les X2
Également, que PE5 ne sera pas maintenu après 2015, et que Logicator est intégré, en bénéficiant de nouvelles fonctionnalités. (ceci pour vaincre les réticences de certains qui n'osent franchir le pas.)

Je pense qu'il faut en toute logique, préciser comment mettre le menu en français, et faire référence aux deux termes dans la mesure où les copies d'écran sont celles d'origine en anglais.
Et c'est rendre hommage à ceux qui ont traduit PE6...

De toute façon, il faut garder ce fil de discussion actif; il s'enrichira des compléments d'explications demandées par chacun.
Encore bravo!
 

alainav1

Senior Member
Bonjour,

suite à vos remarques j'ai légèrement modifié le document mais je ne souhaite pas aller plus loin car je prefère passer mon temps à" picaxer "
cette traduction à été possible car mon fils ma donné un bon coup de main pour ce travail (il parle anglais mais n'est pas du tout technicien )
si vous souhaitez le modifier le modifier l'améliorer .. cela ne pose bien sur aucun problème je peux vous donner la version sous libre office
cordialement
Alain
 
Top